PARALLEL POETRY: RILKE SONNETS TO ORPHEUS
A few years ago I started experimenting with “translating” the poet Rainer Maria Rilke’s masterwork, “Sonnets to Orpheus”, a cycle of 55 sonnets dedicated to the memory of a young friend. Taking cues from the lines in German, I began re-envisioning Rilke’s sonnets in a manner that parallels but does not attempt a strict translation or a formal sonnet either, rather an attempt to capture the spirit of the original, but take it in a new direction. I call this “parallel poetry.” Rilke's German original is on the right.
1.
Da stieg ein Baum. O reine Übersteigung!
O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr!
Und alles schwieg. Doch selbst in der Verschweigung
ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor.
Tiere aus Stille drangen aus dem klaren
gelösten Wald von Lager und Genist;
und da ergab sich, daß sie nicht aus List
und nicht aus Angst in sich so leise waren,
sondern aus Hören. Brüllen, Schrei, Geröhr
schien klein in ihren Herzen. Und wo eben
kaum eine Hütte war, dies zu empfangen,
ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen
mit einem Zugang, dessen Pfosten beben,
da schufst du ihnen Tempel im Gehör
1.
Behold the invisible made visible,
How it shimmers behind the light.
Listen to the wind as it seeks a voice
As it whispers in the past and brings the scent of ripening apples
From the orchards outside the forbidden gate.
Where you are, silence is
Where all things to their sources tend
Where shadows mingle and mourn in the long twilight.
Behold the ripening of the day!
Linger with me, listen to the bells
from distant caravans and touch,
As if we were alive again,
The apples blushing in the sun.